Сусанна Джемилева: О пользе субтитров

Хочу, чтобы любое видео на крымскотатарском языке – будь то телевизионная программа, фильм, концерт или выпуск новостей – сопровождалось субтитрами. И вот почему.

Субтитры – мощный инструмент для изучения родного языка. Мощнейший. Откуда я знаю? Из личного опыта.

Все представляют, как давали иностранные языки в рамках советской школы. Простой советской школы. И потом в ещё более простом советском институте. Вот у меня были очень базовые знания английского языка. Т. е. я знала алфавит и элементарные правила, но совершенно не понимала язык на слух, даже проработав 5 лет бок о бок с иностранным менеджментом в компании «Кока-Кола». А менеджмент говорил исключительно на английском, и даже документация на заводе у нас была на двух языках – узбекском (это было еще в Ташкенте) и английском.

Приехав в Америку (для тех, кто не знаком с моей биографией, я успела пожить и там), я учила язык, смотря передачи по телевизору и включив субтитры. Да, там такие телевизоры, которые снабжены функцией субтитрования для глухих. Плюс телевидение подаёт сигнал вместе со всеми передачами так, что кому надо субтитры включают, кому не надо – выключают. Через месяцев пять я уже вполне сносно могла говорить в магазинах, библиотеке и прочих общественных местах. Ещё через четыре месяца я работала по специальности, где была вынуждена общаться по телефону на английском языке, не говоря уже о сотрудниках в офисе. Через ещё один год я ходила со своими украинскими соседями в банк и помогала им оформить кредит. Ходила в качестве переводчика. А соседи мои прожили к тому времени в Америке более 10 лет и постоянно смотрели только телевидение на русском, тратя тяжело заработанные деньги на русское кабельное ТВ.

Я всегда считала себя не склонной к изучению языков. Имела огромные трудности в запоминании слов. Но оказалось, что мозг устроен совсем не так, как мы себе это представляем. Чтобы получить хорошую работу за океаном, мне пришлось пойти учиться. Предварительно я прошла на курсах тест на знание английского. Меня определили на 6 уровень (всего их было 7). И сказали: идите смело в колледж, вам наши курсы уже не нужны. Вот так я выучила английский с помощью субтитров. И да, я закончила своё профессиональное образование, 5 лет проучилась на английском языке, в том числе изучала финансовую терминологию. Профессиональные экзамены, которые заключаются в том, что ты 4 часа непрерывно пишешь и исписываешь минимум тетрадь в 40 листов, я писала на английском, выученном с помощью субтитров. Конечно, в последующем было и чтение литературы на английском, и ежедневное общение на этом языке. Но началось всё с субтитров.

Почему я считаю это очень эффективным способом изучить крымскотатарский язык? Дело в том, что у человека в мозгу язык формируется в трёх вариантах – говорить, слышать и читать. Для нескольких поколений, включая моё, родной язык выражался только в «говорить» и «слышать». А третьей составляющей не было. Когда человек использует все три составляющие, то в его голове слово формируется в виде образа из букв, к нему привязываются смысл, звучание и произношение. Но когда нет в мозгу изображения в виде букв, чтение превращается в сложную задачу.

Мы не читаем на родном языке, потому что это тяжело. У нас нет соответствующей практики. В наших мозгах нет образа родных слов. Каждое слово должно отпечататься в нашем мозгу в виде кода из букв.

Когда идут субтитры вместе со звуком, ваш мозг смотрит на субтитры через ваши глаза и слушает через ваши уши, и записывает этот код в вашем мозгу. Пару раз и достаточно. В следующий раз, когда вы увидите это слово в печатном виде – в газете, книге, журнале, тетради ваших детей, на квитанции и т. д.–  вам не придётся даже напрягаться. Ваш мозг прочитает это слово на автомате. Вы не заметите, как вы читаете на родном языке без усилий. И это приведет к желанию читать больше на родном языке.

Сохранение и развитие родного языка заложено не только в постоянном общении, но и в чтении на родном языке. Читать должно быть легко – только тогда этот процесс будет приятным и стимулирующим взять ещё одну книгу. Давайте же поможем самим себе полюбить чтение на родном языке. Давайте возьмём за правило – ни одного видеоролика, где звучит крымскотатарская речь, где льётся крымскотатарская песня – без субтитров. Давайте поставим этот эксперимент на один год. И посмотрим, какой это произведёт эффект.

Я отпускаю эту идею в свободный полёт. Кто её подхватит, распространит и сделает публичной – тот может взять себе её авторство, а также похвастаться результатами, которые эта идея принесёт. Главное – чтоб она не умерла, не успев родиться.

Сусанна Джемилева

Источник (публикуется с сокращениями)