Sürüden ayırılğan qoynı qaşqır yer. — Овцу, отделившуюся от стада, съест волк. Эта мудрая крымскотатарская пословица о необходимости единства навела нас на мысль поговорить на родном языке о … пастбище 🙂 Ведь надо знать, как по-крымскотатарски не только «баран» и «лошадь», но и «волк».
Яйла, отлакъ (yayla, otlaq) — пастбищ.
Яйлада айван бакъмакъ, отлатмакъ (yaylada ayvan baqmaq, otlatmaq) — пасти скот на пастбище.
Къой сюрюсини айдамакъ (qoy sürüsini aydamaq) — гнать стадо баранов.
Буюк йылкъы (büyük yılqı) — большой табун лошадей.
Кийик айванларны айдап чыкъарув (kiyik ayvanlarnı aydap çıqaruv) — выгон диких животных.
Sürüden ayırılğan qoynı qaşqır yer. — Овцу, отделившуюся от стада, съест волк.